« back to news
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных известными компаниями США из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах.
Например, гигант американской автомобильной индустрии - компания General Motors попала в неловкую ситуацию, экспортируя из России свой новый автомобиль Chevrolet Nova на рынки Латинской Америки. Выяснилось, что No va по-испански означает ╚не может двигаться╩. Парфюмерная компания Clairol поставляла свои сухие дезодоранты в Германию, используя cлоган Mist Stick (╚туманный дезодорант╩). Оказалось, что слово Mist (╚туман╩) на немецком сленге означает ╚навоз╩.
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. А Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: ╚Живи с поколением ╚Пепси╩ (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: ╚Пепси╩ заставит ваших предков подняться из могил╩.
В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как ╚Кекукела╩, что означает ╚кусай воскового головастика╩. Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано ╚Коку Коле╩, что по-китайски означает ╚счастье во рту╩.
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather (╚Летай в коже!╩), но в испанском варианте он читался так: ╚Летай голым!╩
При рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (╚Стань свободным!╩). Но из-за буквального перевода на испанский получилось ╚Страдай от поноса!╩.
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: ╚Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина╩). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: ╚Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной╩.
В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - ╚Никто не сосет так, как Electrolux╩.
Кстати, подобные курьезы, о которых сообщило агентство Washington Profile, случаются и с нашими отечественными брендами. Когда в начале 90-х годов Агентство печати ╚Новости╩ (АПН) переименовали в Российское информационное агентство ╚Новости╩ - РИА ╚Новости╩, выяснилось, что РИА по-испански означает ╚смеется╩. Из-за этого вот уже более 10 лет РИА ╚Новости╩ свои серьезные политические сообщения продают испанским коллегам за подписью ╚Новости смеются╩.
find out more »
* Для добавления комментариев Вам необходимо зарегистрироваться...